Судебный перевод как вид юридического перевода

Особенности судебного перевода

Довольно часто возникает необходимость в переводчиках для обслуживания судебных заседаний. Например, если участником процесса является иностранец. Реалии таковы, что в нашей стране на государственном уровне не предусмотрены программы по подготовке этих специалистов. Обычно для решения таких проблем обращаются за помощью к юридическим переводчикам.

Справочная информация

Во многих странах реализованы программы подготовки судебных переводчиков. Этих специалистов приглашают обслуживать заседания. Он в совершенстве владеет иностранным и родным языком, а также разбирается в юриспруденции и международном праве.

Отечественные реалии

В нашей стране ситуация обстоит таким образом, что поиск исполнителя для обслуживания судебного разбирательства — актуальная проблема. Дело в том, что государство не дает гражданам гарантий относительно качества переводческих услуг. Соответственно, все зависит от квалификации и навыков переводчика.

Обязанности судебного переводчика

Основные трудности связаны с законодательством. У нас в нормативно-правовой базе четко не прописан перечень обязанностей этого специалиста. Единственное, это указана основная задача — помогать следствию в суде.

Как показывает практика, этот специалист выполняет широкий круг задач. Он не только является связующим звеном между участниками судебного процесса, выступая в роли коммуникатора, но и переводит различную документацию. Ведь следствие заинтересовано в комплексных услугах. И лишь после того, как человек приступил к выполнению своих обязанностей, он начинает понимать, что на него взвалили слишком многое. Иными словами, он даже частично работает бесплатно. Однако отказаться он не имеет права, поскольку за это предусмотрена уголовная ответственность.

Европейская система

В странах Европы давно реализованы программы подготовки присяжных переводчиков. Будущие специалисты проходят обучение, сдают экзамен. И после успешной его сдачи получают свидетельство. А затем принимают присягу.

Этот специалист работает в суде, выполняя различные задачи. Его квалификация позволяет ему обслуживать международные мероприятия. Основная задача — обеспечить подлинность перевода. По правилам лингвист подписывает документ, с которым работал. А также ставит свою печать.

Если вы заинтересованы в подобных услугах, рекомендуем обратиться за помощью в проверенное агентство или бюро переводов, работающее с юридическими текстами.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: